Anh-Anh vs Anh-Mỹ: khác biệt từ vựng và phong cách giao tiếp

Tiếng Anh có nhiều biến thể trên thế giới, nhưng hai biến thể phổ biến và có ảnh hưởng nhất phải kể đến là Anh-Anh (British English) và Anh-Mỹ (American English). Dù cùng một ngôn ngữ, Anh-Anh và Anh-Mỹ khác nhau từ cách phát âm, cách dùng từ vựng cho đến phong cách giao tiếp, ứng xử trong văn hóa. Hiểu được những khác biệt này sẽ giúp người học tiếng Anh tránh nhầm lẫn và giao tiếp hiệu quả hơn với cả người Anh lẫn người Mỹ.

Khác biệt về từ vựng và chính tả

Một trong những khác biệt dễ nhận biết nhất giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ là ở từ vựng. Nhiều sự vật, khái niệm hàng ngày được người Anh và người Mỹ gọi bằng những từ khác nhau. Dưới đây là một số ví dụ tiêu biểu:

Anh-Anh vs Anh-Mỹ: khác biệt từ vựng và phong cách giao tiếp - Anna Let's Talk

Bảng trên chỉ là một vài ví dụ trong rất nhiều từ khác nhau. Ngoài ra, còn có khác biệt về chính tả: Người Anh thường viết colour, centre, programme, traveller trong khi người Mỹ viết color, center, program, traveler (bỏ chữ “u” hoặc chữ cái lặp đi). Tuy nhiên, trong giao tiếp nói, chính tả không bộc lộ – quan trọng hơn là lựa chọn từ. Nếu bạn dùng từ “flat” ở Mỹ, phần lớn người nghe vẫn hiểu, nhưng họ sẽ thấy hơi “lạ” hoặc đoán bạn học Anh-Anh. Ngược lại, người Anh vẫn hiểu “apartment” nhưng bản thân họ thường không dùng từ đó.

Phong cách giao tiếp: trực tiếp vs uyển chuyển

Không chỉ từ ngữ, phong cách giao tiếp của người Anh và người Mỹ cũng có những nét riêng. Người Anh thường được mô tả là lịch sự, uyển chuyển và có phần kín đáo hơn, trong khi người Mỹ thẳng thắn, thân thiện và cởi mở hơn trong cách nói.

Tất nhiên, những khác biệt trên là tương đối và có phần khuôn mẫu. Không phải mọi người Anh đều nói vòng vo, cũng như không phải mọi người Mỹ đều thẳng thừng; tính cách cá nhân và bối cảnh giao tiếp cũng quyết định nhiều.

Văn hóa ứng xử nơi công sở và đời sống

Trong môi trường làm việc, một vài khác biệt văn hóa Anh-Mỹ có thể nhận thấy:

Trong giao tiếp đời sống thường ngày:

Đoạn hội thoại minh họa

Để hình dung rõ hơn sự khác biệt, hãy xem đoạn hội thoại ngắn giữa một người Anh (A) và một người Mỹ (B) gặp nhau tại văn phòng làm việc:

A (Anh): Good morning! You alright?
B (Mỹ): Hi, I’m good. How are you?
A: I’m fine, thanks. (đôi khi người Anh hỏi “You alright?” chỉ như lời chào, không nhất thiết mong câu trả lời dài)

(Hai người xem qua một báo cáo dự án mà B vừa hoàn thành và A là quản lý)

A: So, I had a look at your report. It’s quite good, though I have a few suggestions you might consider.
B: Sure, I’m happy to hear your feedback. (B thấy A nói “quite good” nên nghĩ báo cáo khá tốt rồi)
A: The analysis could be improved a bit, particularly in the market trends section.
B: Oh, I see. I thought it was okay, but I can add more details. (B bắt đầu nhận ra A muốn chỉnh sửa)
A: Yes, perhaps add some recent data from Q4.
B: Alright, I’ll do that.
(Chuông điện thoại của B reo, B nói)
B: Excuse me, I’ll get this call real quick. (B xin phép nghe điện thoại)
A: No worries. (người Anh hay nói “no worries” = “it’s okay”)
(B nói điện thoại xong trở lại)
B: I was wondering, should we schedule a meeting to discuss the changes?
A: Yes, we can meet at half ten tomorrow if that suits you.
B:Half ten… you mean 10:30?
A: Correct, sorry, 10:30. (A cười – người Anh nói “half ten” để chỉ 10 giờ rưỡi, còn người Mỹ không dùng kiểu nói này)
B: 10:30 works for me.
A: Great. By the way, could you send me the report by email? I left my pendrive at home.
B: Your pendrive? Oh, you mean your USB flash drive. Sure, I’ll email it. (B hơi ngạc nhiên vì anh không dùng từ “pendrive” – từ này phổ biến ở Anh hơn)
A: Thanks a lot. I’ll go grab a coffee from the canteen, want anything?
B: I’m good, thanks. (B cười – A dùng từ “canteen” người Mỹ thường gọi là “cafeteria” hoặc “coffee shop” hơn)

(Cuối buổi, A tạm biệt B)
A: Alright, cheers! See you tomorrow.
B: See you! (B biết “cheers” kiểu Anh nghĩa là “bye/thanks”, nên đáp lại phù hợp)

Qua đoạn hội thoại trên, bạn có thể thấy một số khác biệt:

Tất nhiên, A và B vẫn hiểu nhau vì cả hai đều biết những khác biệt cơ bản. Khi làm việc thực tế, người ta thường nhanh chóng thích nghi khi nghe đối phương dùng kiểu Anh hay Mỹ. Người Anh xem phim Mỹ rất nhiều nên hiểu tiếng lóng Mỹ, và ngược lại người Mỹ cũng quen với giọng Anh trên truyền thông.

Lời kết

Anh-Anh và Anh-Mỹ tuy khác biệt nhưng đều là tiếng Anh. Người học nên làm quen với cả hai: ví dụ xem cả phim Anh lẫn phim Mỹ, đọc sách báo từ cả hai nguồn. Như vậy bạn sẽ xây dựng được “song ngữ” trong một ngôn ngữ – hiểu được cả “lift” lẫn “elevator”, cả cách nói lịch thiệp kiểu Anh lẫn sự thân thiện kiểu Mỹ. Điều này đặc biệt hữu ích trong môi trường quốc tế, nơi bạn có thể gặp đồng nghiệp, bạn bè từ cả Anh và Mỹ (và nhiều nước khác). Sự linh hoạt trong hiểu và dùng từ vựng, phong cách giao tiếp sẽ giúp bạn tránh hiểu lầm và tự tin giao tiếp trong mọi tình huống. Hãy trân trọng sự đa dạng này như một phần thú vị của việc học tiếng Anh!

Khác biệt văn hóa: cử chỉ dễ gây hiểu lầm khi giao tiếp Khám phá tiếng Anh Úc và Ấn Độ – sự đa dạng của Anh ngữ Nói lời chia buồn và an ủi bằng tiếng Anh Giao tiếp tiếng Anh khi dự tiệc: lưu ý văn hóa bàn ăn phương Tây